英语Soll可翻译为土壤、泥土、污物、污垢、粪便、肥料、污染、污秽、不洁物等意,亦就是Soil可概括为是泥土和污物两者紧密相关之意。 上述正确含意,可从日本小稻义南《新英和大辞典》,藤原镇男《最新科学技术用语辞典》,梁实秋《远东英汉大辞典》及国内外一系到英汉辞典、辞海得到充分的证实。 如梁实秋将Soilless翻译为(1)无土壤的(2)无污垢的。而小稻义南将Soil一less意译为水耕农业 因此《S0出essCulture》可直译为无土壤,无污染、无粪尿栽培;也可意译为水培、无菌栽培或无有机肥力栽培。这里梁实秋译为水耕法,而王同亿主编的《英汉辞海》译为水培和溶液栽培一一温室条件下不用土壤,而用营养液栽培蔬菜、花卉和果树。 国际无土栽培学会主席A·A·Steiner将无土栽培明确定义为营养液栽培。他用下列等式表示: Soilless Cultrure=Hydroponics 无土(无污染)栽培=营养液载培并具体分为如下几种型式:WaterCulture(水培); 2.Aeroponics(气培); 3.GrayelCu加re(砾培); 4.SandCuhure(砂培); 5.Vermiculaponics(蛭石培); 6.RockwoolCulture(岩棉培); 7.Glass一WoolCulture(玻离纤维培)。 上述各种栽培方法,既无土壤又排除有机腐殖质。 日本山崎肯哉明确营养液栽培是与有肥力特性的土壤栽培相对立的栽培方法,也即是一种无土壤的和无土壤肥力的栽培方式。(刘步洲译)《SoiliessCulture》是指利用无机营养液直接向植物提供生育必须的营养元素,以代替古老传统的由土壤和有机肥力向植物根系间接提供营养的方法。 尽管《SoillessCulture》定义十分明确,但有人抽去泥土基本属性中最重要的本质(有机腐殖质肥力),而把凡是利用无“土”字物质做养料的一切栽培都归之于无土栽培,而根本不谈无污染的重要的实质性内容。 有些专著将泥炭、棉子壳、锯末、苔藓、马粪、人粪尿、醋槽等有机腐殖质用做栽培基质或养料,都称做无土栽培这是不准确的。 有报道,广州地区的大学、研究所认为有机腐殖基质的栽培,不是真正无土栽培,而提倡发展真无上栽培(水培)。上海、江苏特别是蔬菜系统积极发展水培等,都是这方面的证明。