一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,而应从文化深层结构来考虑和翻译。 随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。 译名就是“脸面”2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎 Google在北京发布其全球中文名称“谷歌”。虽然 Google方面表示,“谷歌”用“诗意的方式”寓意了“丰富多彩的搜索体验”,但这唯一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。某知名网站调查显示,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手“百度”相比相形见绌。一位网友留言道:“百度”取自辛弃疾的名句“众里寻他千百度”,而“谷歌”只是为了扣合 Google的发音,这就比“百度”差了一截。译名就是“名片” 中国商品要“走出国门”,其译名同样意义重大。湖北民族学院外语系教授骆贤凤以国产相机品牌“海鸥”、“凤凰”为例向笔者做了说明。中国相机的始祖品牌“海鸥”的商标英译是Seagull,表达了原来名字的正宗英文译法,是很准确的翻译,但它的汉语拼音“Haiou”就只有国人才明白。因此,凡出口外销的海鸥产品一直使用Seagull,以便深入人心。而“凤凰”的英译是Phenix,就有点令人摸不着头脑了,“凤凰”一词的英译是Phoenix,“Phenix”一词在英文里是没有的,但两字的英文读音是一样的。Phenix商标虽然可令英语国家的人们联想起凤凰,但这么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人误解是厂商英语水平不济,漏了一个英文字母“O”,试问有谁会对这样商标的产品有信心? Revlon化妆品被译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合女性化妆品的特点。国外一种有名的饮料Sprite,该词的原意是“调皮鬼”、“小妖精”。西方人觉得这个名称新鲜有趣,喜欢购买,但中国人对它却不认同。现在将它译为“雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想意义,让人产生凉爽、解渴的感觉。 摘编自《经济参考报》 |